开栏语:
你能相信《现代汉语词典》有漏洞吗?
“有。而且漏洞不少。”
南华大学副教授,字痴肖月生,潜心抄学、校勘现汉,除了发现它的漏洞之外,还发现了许多令世人忽略,甚至不解的秘密。
本站即日起推出《说字解梦》专栏,分享肖老师的研究心得与成果,听他如何从现汉入手,从中国字入手,来解中国梦。
本栏目采取一文、一诗、一图的搭配,力求简短、形象、生动、精辟。欢迎大家关注、探讨。
1020页“七月流火”:《诗经•豳风•七月》:“七月流火,九月授衣”(火,星座名……故称“流火”)。指夏去秋来,天气转凉。现也用来形容天气炎热(因为人们误把“七月”理解为公历7月,把“火”理解为火热)。
第一,冒号后接引号的引用是典型的直接引用,则后引号之后不允许存在点号。因此,应该把“句号”移入后引号之前:
《诗经•豳风•七月》:“七月流火,九月授衣。”(火,星座名……故称“流火”)指夏去秋来……
第二,其实关于“火”的解释可以不用括号,因为这个“火”字是这个词的核心字眼儿,应当正式地解释清楚,而不是可有可无地补充说明一下。去掉括号,清爽很多:
《诗经•豳风•七月》:“七月流火,九月授衣。”火,星座名……故称“流火”。指夏去秋来……
第三,农历称“七月”,公历称“7月”?既然词条本身含有“七月”,则无论公历、农历,统一口径称为“七月”,还是要顺眼些。况且,此处的“×月”并非强调“数字变化”,而是特指某一个月份,不需要用阿拉伯数字。
第四,最重要的一点:既然“形容天气炎热”是一种误解,干嘛认可它还把它冠冕堂皇地写进词典?既然是谬误,就必须旗帜鲜明地拒绝,就必须果断、彻底地向它说NO,决不可姑息养奸!虽然文字史上的确存在误解“转正”的个例,但那毕竟已经是“过去式”,既往不咎。现代文明不允许任何曲解与谬误存在。各位想想,北大校长把“鸿鹄之志”错误地念成了“鸿hào之志”,那么现汉是不是也要把这个谬误写进来,将“鹄”注释为“现也念hào,因某大学校长误读为hào”?贻笑天下矣。
更夫释义:
七月流火,《诗经•豳风•七月》:“七月流火,九月授衣。”火,星座名……故称“流火”。指夏去秋来,天气转凉。
不可姑息养奸
冷热两重天,流火凉开端。
知错不悔改,贻害万万年。
本栏配图:荒园(刘新平)
来源:红网
编辑:李璐
本站原创文章,转载请附上原文链接。